| ДАЙДЖЕСТ: |
В мае 2011 г. в издательстве Kitab Клагенфурт-Вена (Австрия), в серии книг «Писать на войне – писать после войны», вышел сборник повестей и рассказов известного чеченского писателя Мусы Ахмадова «Чтобы свечу не задуло ветром». Перевод произведений М. Ахмадова на немецкий язык был осуществлен Марианной Херольд и Русланом Базгиевым. Как уже сообщалось в одном из номеров журнала «Вайнах», Марианна Херольд родилась в 1950 г. в Базеле (Швейцария), изучала историю, фольклор и государственное право в Базельском университете. Активно занимается чеченской тематикой, специализируясь на переводе чеченской литературы. Руслан, 1975 г.р., выходец из Грозного, с 2001 г. живет в Цюрихе (Швейцария), изучает ислам и славистику в Цюрихском университете и работает над диссертацией по Кавказу.
В издательстве Kitab в настоящей серии уже увидели свет сборник рассказов современных чеченских авторов (2006), произведения Султана Яшуркаева (2008), Джамбулата Идиева (2009) и Мусы Бексултанова (2010).
Роза Межиева
![]() |
АДЫГЕЯ. Почему Адыгея в топе: как маленькая республика обогнала всех по работе с молодежью
ЧЕЧНЯ. Более 30 чеченских артистов ушли на заслуженный отдых досрочно
АЗЕРБАЙДЖАН. Экспорт сахара из Азербайджана вырос в 4,4 раза
ЧЕЧНЯ. Более 9 тысяч чеченских медиков получили премии от 4,5 до 50 тысяч рублей
ГРУЗИЯ. Отсутствие соболезнований от лидеров ЕС прокомментировали в Тбилиси
ЧЕЧНЯ. Цифровая весна в СНТ: трафик видеосервисов в садовых товариществах Чечни вырос на 31%.
АЗЕРБАЙДЖАН. Баку и Ташкент договорились о совместном развитии сельского хозяйства
«Белые» банкоматы без комиссии: в России запустили единую сеть для всех банков
АДЫГЕЯ. «Цифровая этномода»: в Адыгее стартовал конкурс, посвящённый Году единства народов России