Мультипортал. Всё о Чеченской Республике.

Горский характер. Алвади Шайхиев о Шайхи АРСАНУКАЕВЕ.


Просмотров: 4 255Комментариев: 0
ДАЙДЖЕСТ:

В горах родила меня мать-чеченка,

Искра кремния мое сердце зажгла,

И характер мой – моих гор характер,

Любовь к горам на ноги поставили меня.

 

(Подстрочный перевод)

 

Каждый раз, когда я беру в руки поэтические книги Шайхи Арсанукаева, мне на память почему-то приходят именно эти строки. Любовь к горам поставила его не только на ноги, но та самая «искра кремния» зажгла сердце и наполнила его поэтическим даром.

Шайхи Арсанукаев был поэтом от Всевышнего (пусть извинит читатель, что приходится писать о нем в прошедшем времени, ибо холодная смерть 13 марта разлучила нас. Но с нами навсегда осталась его человечная поэзия. 

Стихотворения Ш. Арсанукаева – это не свод понятий о добре и зле. А его читатель – не единомышленник по поводу того или иного конкретного случая, но человек собственного миропонимания, отношения к жизни вообще. А это главное… Поэт призывает нас выйти за рамки этого явления, мыслить шире и глубже, обнаружить это добро и зло в самых разных проявлениях. Он пишет о красоте родного края, красоте души человеческой, долге, мужестве, чести. Его стихи пронизаны глубокой любовью к родной земле, заботой о мире и спокойствии в отчем краю. Лирические размышления о прошлом и настоящем соседствуют с гражданской исповедальностью, пронизанной ответственностью за все, что происходит на земле. К сожалению, при всей его яркой и долгой творческой жизни поэт не был избалован вниманием ни критиков и литературоведов, ни власть имущих.

 

Автор биографических очерков «Писатели Чечни», известный чеченский журналист, писатель и поэт Адиз Кусаев по этому поводу пишет: «Это невнимание к столь яркому таланту объясняется просто: скромный до невообразимости, стеснительный, как ребенок, Ш. Арсанукаев сам не умел напрашиваться на внимание…» Но здесь же отмечает: «Если провести опрос среди чеченцев разных поколений на тему, что они знают об этом поэте, в подавляющем большинстве вам ответят: «Шайхи Арсанукаев? Знаем, он написал стихотворение «Ненан мотт». Мы его еще в школе учили». И это при том, что Арсанукаев написал много стихов, поэм, повестей и даже первый чеченский роман в стихах «Линии судьбы». Но все запомнили поэта именно по стихотворению «Ненан мотт»! Кусаев так объясняет необычную, на первый взгляд, избирательность читателя: «Я… каюсь, тоже считаю Ш. Арсанукаева творцом одного главного произведения – стихотворения «Ненан мотт», потому что оно волнует каждого, не оставляет равнодушным, вселяет чувство гордости, уверенность, надежду в каждого. А если еще сказать о том, что оно было написано и опубликовано в семидесятые годы ХХ столетия, когда чеченский язык был дискредитирован как «бедный, невыразительный, бесперспективный», когда говорить на нем считалось чуть ли не дикостью и преступлением, а изучение было непрестижным, когда даже в семье общаться на нем стало неприлично, а говорить на русском языке – верхом образованности и культуры, когда многие чеченцы высокомерно заявляли, что ни им, ни их детям родной язык не нужен, то станет ясно, что это требовало от поэта не только таланта, но и определенного мужества. Его же трудно было предполагать в Ш. Арсанукаеве – человеке скромном и тактичном, добром и общительном, честном и чистом. Но оказалось, что, несмотря на мягкий и покладистый характер, поэт был упрямым и принципиальным во всем, что касалось поэзии, языка, чести и достоинства своего народа». 

 

Таким он и останется в благодарной памяти его близких, друзей и коллег, таким он запомнится чеченскому читателю.

 

 

 Алвади Шайхиев

 

Наступит день…

 

***

 

Наступит день,

Пробьет прощальный час…

Мои друзья, родня, односельчане

Придут ко мне –

Уже в последний раз –

И у дверей замрут они в печали.

Настанет день –

И люди добела

Отмоют жизнь мне, ею речь наполнят

И вспомнят

Только добрые дела,

И только чистый помысел припомнят.

И в этот день в ауле будут жить

Моя любовь, достоинства, улыбки,

И люди постараются забыть

Неправду и случайные ошибки.

Да. Мне знаком весь этот ритуал,

Я знаю голос этой грустной встречи,

И я не раз в кругу сельчан стоял,

Храня слова прощальной, 

жгучей речи.

Настанет день: 

не вечно жизни – течь…

Но я хотел бы, чтобы в час отлива

Односельчан ласкающая речь

Была честна,

Чиста

И справедлива.

 

Перевод О. Николаевой

                         

Гимн равенству

 

Что справедливей

Равенства на свете?

Оно повсюду

Обличает ложь.

Не поддается

Золоту и лести,

Его за горло

Просто не возьмешь.

Нас Равенство

Возносит или судит,

Ты среди равных

Равным вправе быть.

Знак Равенства

Силен единством – Люди,

И никому его не упразднить.

На Равенства весах

Не быть обману,

Корысти черной,

Зависти не цвесть.

Оно всегда,

Как правда, постоянно,

Оно хранит

Достоинство и честь.

Так пусть оно:

Над миром торжествует,

Границы ширит,

Покоряет век,

Покуда ветер

В паруса нам дует.

И есть понятья:

Разум – Человек.

   

Наследство

 

Полей просторы,

Снежные вершины,

И реки, ниспадающие с гор,

Весь отчий край

Тебе завещан, сыну,

Тебе в наследство

Дан с далеких пор.

За ним –

Туман седых тысячелетий,

Набеги, битвы,

Жаркий пот и кровь...

Сегодня ты за все это в ответе,

За память предков,

За свою любовь.

Храни и украшай святую землю,

Чтобы в наследство сыну передать...

Обычаи народные приемля,

Не должен ты традиций забывать.

У нас на свадьбу

Шли без приглашенья,

Без зова появлялись в день беды,

И все это твое,

Как день рожденья,

И мир, и предка на камнях следы.

Сегодня принимаешь ты в наследство

Все – и туман тысячелетних плит,

И память деда,

И отца, и детство,

И все, что этот край

В себе хранит.

С наследством этим

Принимаешь вместе

Родной язык,

Которым славен край.

Сложи, как жизнь,

Свою живую песню

И сыну все

В наследство передай.

 

Перевод Е. Соколовой

 

 

 

В родных горах

 

Небес высоких

Свод полупрозрачный

И ледники

В оранжевых лучах.

На склоне —

Древнего аула прах.

Здесь тишина

И я –

Весь мир двузначный.

Над пропастью,

Над черной пастью,

Ввысь,

Как встарь, стремится

Каменная крепость.

Повергла горы

Времени свирепость,

Но крепости не тронула.

Как мысль,

Как летопись

Седые стены эти.

И холод древности

Открылся мне

И сквозняком

Погладил по спине,

И зазвучали голоса

Столетий.

Земля джигитов!

Гордый профиль гор!

На камне вижу я

Следы страданий.

Земля!

Ты знала

Горечь расставаний,

Нужду и кровь,

Но только не позор.

Жестокого Тимура

Грозный меч

Когда-то слезы

Высек из гранита,

Но, кровью

Верных сыновей омыта,

Земля сумела

Мужество сберечь..

 

 


Долг

 

На слабые плечи мои

Он лег, тяжелея с годами,

Я нес его без колеи

Равнинами и городами,

В стремленье бурлящего дня,

Мгновений судьбы не считая...

Он стал как бы частью меня,

Ходил я,

О нем забывая.

Теперь же –

Я в том убежден! –

Попытки нелепы и тщетны

Мой долг подсчитать,

Если он

Растет и растет незаметно.

Он – 

Солнца рассветный луч,

И радость,

И лунные ночи,

И тайны вдыхающих круч,

И слезы, застлавшие очи,

И сердцебиенье любви,

И друга улыбка и помощь…

Мгновенье останови –

Тогда лишь

Ты долг свой исполнишь!

Я просто родился

И жил,

Спасибо сказать забывая

За то, что весь мир одолжил

У наны...

Прости мне, родная.

 

Перевод И. Озеровой

 

 


***

 

Чего же хочу я? Чего я желаю?

Хочу я в зеленой лесной тишине

Расслышать все песни родимого края,

И плеск горной речки, 

и зов в вышине.

 

И видеть хочу я – 

красивых, влюбленных,

С которыми весело, 

празднично жить,

И яблоко красное – с ветки зеленой

Сорвать – и внезапной строкой

надкусить.

 

Перевод О. Николаевой

 


Шум жизни

 

Всемирным грохотом и воем

Была душа оглушена.

Я думал – тенью и покоем

Ее излечит тишина.

 

Я думал – все, что я желаю,

Дадут мне тихие края,

И я спокойно оседлаю

Жизнь, как послушного коня.

 

Я ждал — мне счастье улыбнется

Там, где не слышен улиц крик,

Лишь в тишине – я думал – бьется

Живой поэзии родник.

 

Напрасно я мечтал и думал,

Что тишиной смогу дышать.

Теперь я знаю – не от шума,

От жизни я хотел бежать...

 

Теперь смешна моя погоня

За тишиною на земле...

Покуда в мире нет покоя –

Не обрести покоя мне!

 

Перевод А. Передреева

 

 


Материнская молитва

 

Я думал, что моя старушка-мать,

Земной заботой обременена,

Не может и не хочет понимать

Стремительные наши времена.

 

Но тихие просительные звуки

До слуха на рассвете донеслись:

Молилась мама истово и руки

На полувздохе воздевала ввысь.

 

Молилась мама вовсе не из страха:

И дьяволу назло и сатане

Просила у всесильного Аллаха

Щедрот и благоденствия стране.

 

За человека грешного просила,

За всех людей, чтоб отреклись от зла.

В ее мольбе была такая сила,

Что и глухого б убедить смогла!

 

Просила, чтобы не было на свете

Ни помысла, ни слова о войне.

Просила, чтобы сыты были дети

В окольной и далекой стороне.

 

Просила, чтоб 

не повторились битвы...

Нет мамы...

Но звучат ее молитвы...

 

Перевод В. Бояринова

 

 


Землетрясение

 

В испуге вздрогнула кора земная.

Ах, что произошло с тобой, родная?

Земля, скажи,

Обидел кто-нибудь тебя невольно,

Или земному сердцу стало больно

От чьей-то лжи?

Или приснился взрыв грибообразный,

Который опухолью безобразной

Все видится тебе?

Иль детский страх

В навязанной судьбе –

Сиротские глаза

И грубый окрик

Злой мачехи –

В тебе находит отклик?

Скажи, Земля:

Быть может, это друг

Сегодня тайно предан был друзьями,

Иль матери мучительный недуг

Был безразлично принят сыновьями?

Любовь повеса светский оболгал?

Поэт стихи фальшивые слагал?

От равнодушия тупели лица?

Или над жертвой нож занес убийца?

Ах, что произошло, Земля, скажи!

Я заступлюсь – ты больше не дрожи...

 

 

 


Круговорот

 

Ну вот и все...

Путь подошел к концу.

На смертном ложе дед лежит.

Былое,

Как тень, блуждает по его лицу,

И гаснет жизни пламя золотое.

Родные перед ним

В последний раз

Стоят и смотрят с тихою печалью.

Но слабый взор

Его недвижных глаз

Еще глядит,

Захлебываясь далью.

Не жизни шум

Его волнует слух,

А новые неслышимые звуки.

Ну вот и все...

В окошке свет потух,

Сгустился сумрак,

Онемели руки.

Ну вот и все...

Окончен, значит, путь:

 

Все, чем болел он

И к чему стремился,

Размылось и исчезло –

Даже суть...

Вдруг кто-то крикнул:

«Сын у нас родился!»

Вошла сноха, и свет ее лица

Все озарил...

Дед юно улыбнулся

В последний раз –

До самого конца –

Он жизнь вдохнул и –

Жизнью задохнулся…

 


***

 

Ты жадными глотками утоли

Души моей

Отчаянную жажду.

Я тяжесть мира

Выдержал однажды

И в сердце втиснул

Ширь родной Земли.


 




checheninfo.ru


Источник: Вайнах, №4, 2012.

Добавить комментарий

НОВОСТИ. BEST:

ЧТО ЧИТАЮТ:

Время в Грозном

   

Горячие новости

Это интересно

Календарь новостей

«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 

Здесь могла быть Ваша реклама


Вечные ссылки от ProNewws

checheninfo.ru      checheninfo.ru

checheninfo.ru

Смотреть все новости


Добрро пожаловать в ЧР

МЫ В СЕТЯХ:

Я.Дзен

Наши партнеры

gordaloy  Абрек

Онлайн вещание "Грозный" - "Вайнах"