Мультипортал. Всё о Чеченской Республике.

ЧЕЧНЯ. Белорусский журнал «Маладосць» в январьском номере опубликовал произведения 9 чеченских писателей


Просмотров: 1 320Комментариев: 0
ДАЙДЖЕСТ:
ЧЕЧНЯ. Белорусский журнал «Маладосць» в январьском номере опубликовал произведения 9 чеченских писателейЧЕЧНЯ.
Переводы произведений современных поэтов и прозаиков Чеченской Республики опубликованы
в первом за этот год номере белорусского литературно-художественного журнала «Маладосць» («Молодость»).В журнале подчеркивается, что в последние годы читатели Беларуси открыли для себя творчество Адама Ахматукаева, Лулы Куна, Петимат Петировой и других чеченских писателей. Переводы были опубликованы на страницах журналов «Полымя» («Пламя»), «Маладосць» («Молодость»), газеты «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство»). Недавно в том же журнале «Молодость» было опубликовано замечательное стихотворение Петимат Абубакаровой «Родному языку». На русском языке стихотворения Лулы Куна, Адама Ахматукаева публиковались в журнале «Нёман», альманахе «Созвучие». А в минувшем, 2018, году в журнале «Полымя» (июньский, шестой, номер) были представлены произведения пяти чеченских авторов – Лулы Куна, Адама Ахматукаева, Петимат Петировой, Вахида Итаева, Сулимана Мусаева. Переводчиками их произведений выступили Мария Кобец, Юлия Алейченко, Инна Фролова, Валерия Радунь, Бажена Матюк.

Постепенно в Беларуси сложилось пространство, отражающее современный литературный процесс в Чеченской Республике. Фактически такая работа белорусских коллег подготовила почву для создания коллективного сборника чеченской литературы на белорусском языке. И нет никаких сомнений, что в ближайшее время такая книга выйдет в одном из белорусских издательств.


А пока что – встреча с Чечней и чеченской литературой в январской за 2019 год «Молодости». Ваха Докаев представлен подборкой из 13 коротких стихотворений, объединенных циклом «Книга зеркал» («Книга отражений»). Переводчица – Татьяна Сивец. Она же перевела и стихотворения Лулы Куна и Мадины Ясаевой. Кстати, в журнале – четыре стихотворения Лулы Куна. Одно из них перевела Татьяна Сивец, остальные три произведения – Мария Кобец. Бажена Матюк перевела стихотворения Саид-Магомеда Гелагаева, Райкома Дадашева, Сулимана Мусаева. Девять стихотворений Петимат Петировой перевел известный белорусский поэт и прозаик Виктор Шнип.


В январском номере – и проза Мурада Магамадова (переводчица – Татьяна Сивец), Фаизы Халимовой (переводчица Бажены Матюк). Так встретились девять чеченских поэтов и прозаиков и четверо белорусских переводчиков. Будем надеяться, что за этой встречей последуют другие.


Кстати, в этом же номере журнала опубликованы в переводе на белорусский язык произведения писателей США, Эквадора, Пакистана, Украины, Германии, Македонии, Китая, Бангладеш. Выпуск номера, объединившего разные литературы, народы и страны, приурочен к очередному – пятому по счету – Международному симпозиуму литераторов «Писатель и время», который традиционно проходит в Минске в феврале каждого года.




checheninfo.ru



Добавить комментарий

НОВОСТИ. BEST:

ЧТО ЧИТАЮТ:

Время в Грозном

   

Горячие новости

Это интересно

Календарь новостей

«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 

Здесь могла быть Ваша реклама


Вечные ссылки от ProNewws

checheninfo.ru      checheninfo.ru

checheninfo.ru

Смотреть все новости


Добрро пожаловать в ЧР

МЫ В СЕТЯХ:

Я.Дзен

Наши партнеры

gordaloy  Абрек

Онлайн вещание "Грозный" - "Вайнах"