Мультипортал о Чеченской Республике

Бела Шавхелишвили. К вопросу исследования языкового самосознания носителей различных этнических групп(на материале цова-тушинского (бацбийского) языка).


Просмотров: 1 475Комментариев: 0

Бела Шавхелишвили  (Тбилиси)

К вопросу исследования языкового самосознания носителей различных этнических групп (на материале цова-тушинского (бацбийского) языка)


Т Е З И С Ы


1. Язык и культура цова-тушин как нельзя лучше демонстрирует слова Вильгельма фон Гумбольдта о том, что «не следует изучать духовное своеобразие народа обособленно от языка, а затем переносить его особенности на язык». Именно исконно грузинское самосознание и мышление тушин-цовцев, накладываясь на язык, отражает объективную действительность, которая прослеживается в переводах фрагментов Библии («Отче Наш» и утренней молитвы «Символ Веры»), сделанным Иовом Цискаришвили и представленной в его же рукописной грамматике «Тушино-цовская грамматика», датирующейся 1847 годом.


2. «…каждый язык вбирает в себя нечто от конкретного своеобразия своей нации и в свою очередь воздействует на неё в том же направлении» (Вильгельм фон Гумбольдт) Сопоставляя тексты с лексическими записями двух последних столетий, можно предположить насколько материально и духовно взаимопереплетены грузинский и цова-тушинский культуры как на уровне диахронии, так и синхронии и поэтапно проследить частью универсальное, частью этническое, которое так прозрачно отражается через призму языковых средств и грамматических маркеров обоих языков.


Эти и многие другие вопросы будут рассмотрены в докладе.


Bela Shavkhelishvili


( Tbilisi)


About self-consciousness some ethnic group


(on the material of the Tsova-Tush (Batsbi) language)


Abstract


1. The language and the culture of Tsova-Tush people well demonstrates meaning of words Wilhelm von Humboldt: “One ought not to study the spiritual uniqueness of nation apart from the language, and attempt to transfer its special features to the language”. Specifically, longstanding Georgian self-consciousness and mentality of Tsova-Tush, being superimposed on the language, reflects the objective reality, which is clearly shown in the translation of the fragments of Bible (particularly “Our Father” and the morning prayer “The Symbol of Faith”), made by Job Tsiskarishvili. This was presented in his hand-written manuscript “Tush -Tsova Grammar”, dated 1847.


2. “… each language absorbs something from the uniqueness of the nation and in turn affects the nation” (Wilhelm von Humboldt). Comparing texts, with the lexical records of the last two centuries, it is clear how much the Georgian and Tsova-Tush cultures traditionally and spiritually are interconnected on the level of diachrony, as well as on the level of synchrony and trace step by step partly universal, partly ethnic nature is clearly represented typical for linguistic means and the grammatical markers these languages.


Бела Шавхелишвили


(г. Тбилиси)


К вопросу исследования языкового самосознания носителей


различных этнических групп


(на материале цова-тушинского (бацбийского) языка)


Общеизвестно, что Вильгельм фон Гумбольдт первый из исследователей связал содержательную сторону языка с духовной жизнью, культурой народа. Для того, чтобы адекватно воспинять данный тезис, предворительно, думаю, необходимо представить как понимается содержательная сторона и духовная жизнь его носителя в отдельности.


Начнём с самого элементарного – что подразумевается под термином «народ»? – В научной литературе его именуют «этносом» или «этнической общностью», и это вполне обоснованно, т.к. слово народ наполнено более широким смыслом.


Какие же признаки характерны этносу? – Одни авторы в качестве главных признаков называют язык и культуру, другие добавляют территориальную общность и самосознание, третьи — общность происхождения и государственную принадлежность, четвёртые — особенности психических стереотипов и т.д. Думаю, что в совокупности все они характерны для этноса, и в определённой степени, аккумулируются в главной отправной антитезе – «мы» и «они».


Г-н Гумбольдт относит язык к числу тех явлений, которые отражают характер этноса, его психический склад, образ мыслей, искусство, науку, философию, т.е. весь комплекс интеллектуальных ценностей, что определяет «дух народа», его мировоззрение, которое отражается в языке. Апеллируя к духовному началу языка, Гумбольдт, одновременно, рассматривает его как продукт динамичный, созидающий, активность которого проявляется в воздействии языка как социального явления, на индивидуум, и чем сознательнее индивидуум пользуется языком в соответствии со своими внутренними и внешними потребностями, тем сильнее воздействует язык на его мышление.


Мышление подключает сознание, с которым непосредственно связано самосознание человека; самосознание, в свою очередь, включает язык, сознание общности его этнического происхождения, реальную основу которого составляет единство исторических судеб его членов и их предков на всём протяжении их существования. Самосознание — это одно из самых существенных свойств этнической единицы, ибо об этом свидетельствует то, что его утрачивают далеко не сразу, более того, он существует до тех пор, пока его члены физически существуют и осознают свою причасность к нему. Оно включает и другие компоненты культуры – труд и деятельность человека, выраженная в действиях, поступках, которые отражены в материальной культуре, изобразительном искусстве, устном народном творчестве, обычаях и обрядах, нравах и т.д., т.е. это не просто признаки этноса, а целостная система, которая сама осознаёт эту целостность.


Таким образом, симбиоз этнического самосознания и сознания языкового – есть характерные признаки идентности в его классическом понимании, хотя нередки случаи, когда один из этих компонентов может отсутствовать – или язык (к примеру, европейские переселенцы Америки) или этническая самоидентичность (например, некоторые племена Африки). Если теряется языковая идентичность человека – это не означает, что может исчезнуть его самосознание, однако, если теряется этническое самосознание – теряются корни.


В связи с языковым самосознанием в научной литеретуре выделяются ситуаций – «отдельный язык» («родной язык», «домашний язык», «второй язык» и т.д.) и «язык — диалект».


В данном случае нас интересует судьба цова-тушинского (бацбийского) языка, поскольку включение его в состав нахских языков и их грузинское самосознание егоносителей никак не ложаться на одну плоскость. Если это язык в его классическом определении, то ему должна соответствовать антитеза «мы» и «они», — что никак не соответствует действительности, ибо домашний язык тушин — цовцев и язык грузинский психологически ими воспринимаются на уровне диалекта одного языка. Осознание того факта, что это два языка, когда говорящие друг друга не понимают, — для них тоже мало значимо. В данном случае приемлемо сочетание «мы и мы», т.е. имеем «домашний» язык наряду с языком «внешним» (государственным), которые в их сознании неразделимы, также, как для тушин — чагма неразделим их диалект и грузинский литературный язык.


Именно поэтому, думаю, надо чётко выделить ещё одну ситуацию, когда по истечению времени диалекты определённоного языка настолько отдалились, что при определении критерия идентности могут превалировать все составляющие — кроме языка.


Самое интересное в такой ситуации то, что наличие в цова-тушинском языке довольно ощутимого вейнахского элемента не ставит дополнительных вопросов перед населением и не вносит дискомфорт в самосознание цова-тушин, что ещё раз доказывает что этническое самосознание превалирует над языковым. Может быть поэтому языковой сдвиг, который особенно интенсивен для него именно сейчас, особых отрицательных эмоций тоже не вызывает. Мне приходят на ум слова белорусского писателя Виктора Козько, который сказал: « — … текст прокручиваю на двух языках близких и родных – за русским стояла половина жизни – сознательная, за белорусским – детство, мои корни.. Поэтому «Судный день» писался на обоих языках одновременно…» Как бы пародоксально это не звучало, в отличие от белорусов, те корни, которые упоминает автор, для цова-тушин вобрали в себя оба языка одновременно – и грузинский и цова-тушинский.


Впрочем, для полной ясности давайте рассмотрим все этнонимы, относящиеся к тушинам – это туши, цова, чагма и баца, и попытаемся внести ясность в правильности их использования: термин туши означает принадлежность региону Грузии, где проживает племя грузинских горцев тушин (отсюда — Тушетия), термин цIова-туши и чагма-туши означает принадлежность данного племени к одному из исторических Обществ, которые составляли Тушетию (ЦIовата, ЧагIма, ГомецIари, Пирикити), термином бацав мн.бацби называют себя тушины из Общества Цова в приватной беседе.


В 1953г. вышла в свет монография проф. Ю.Д. Дешериева «Бацбийский язык». Название грамматики термином бацбийский, автор объяснял существовавшей в то время тенденцией называть языки терминами, отражающими самоназвание именно на языке этноса ( напр., согласно той же логике была названа монография Арн. Чикобава и И. Церцвадзе «Хундзури эна» (Аварский язык) от самоназвания хундзи – «аварец»). По-видимому, это была идея акад. Арн. Чикобава, который в очередной раз пытался подчёркнуть единство всех иберийско-кавказских языковых реалий, независимо от их смысловой или социальной нагрузки.


Благие намерения уважаемых учёных, отразить все имеющиеся вокруг тушинского этноса термины, впоследствии вызвали разнотолки в понимании терминов бацби и цова-туши и в сознании грузинского населения они стали восприниматься как этнонимы разных этнических групп – бацби — это вайнахи, которые перехали в Грузию в ХVIIв. и огрузинились, а цова-туши – это этнически смешанный с грузинами этнос — тоже с непонятной историей, хотя в некоторой степени более близкий грузинам… Этот совпало с периодом, когда особенно хорошо работал принцип «разделяй и властвуй», который всё же успел сделать своё дело, т.к. впоследствии, с лёгкой руки «доброжелателей», это вылилось в некое противостояние между тушинами — цова и чагма. Дело дошло до того, что каждая из сторон, на полном серьёзе, пыталась доказать свою аборигенность и оспаривать историю и культуру Тушети.


И именно здесь произошло может быть не самое лучшее — тушины-цовцы поняли, что наступил момент, когда языковое родство с вейнахами и грузинское самосознание не могут находится на одной плоскости, поэтому им надо сделать выбор — потерять собственную историю, наредкость интересную и героическую, потерять духовный мир и культуру, и, в конце-концов, свои корни, называемые родиной — или поступиться домашним языком, который для окружающих воспринимаем как язык чужой и идентифицируется с пришлым на территорию Грузии чужеродным племенем…


И в очередной раз сработала народная мудрость, которая остановила свой выбор в пользу родных корней, ибо в сознании тушин-цовцев грузинский и домашний цова-тушинский языки на уровне самосознания воспринимаются одинаково, с тем различием, что одиному языку предназначена роль общения за пределами семьи или села, и, т.к. роль другого языка была сродни диалекту, то принести его в жертву более значимому для этноса — его будущему (в особенности, в период сепаратистических провокаций и авантюр) и, возможно, будущему его страны, оказалось более значимым. К достоинству тушин — цовцев надо сказать, что несмотря на то, что сам факт языкового сдвига процесс для них, как и для любого этноса морально самый тяжёлый, они доказали, что, во-первых — их идентность воспринимается ими синхронно с языками – цова-тушинским и грузинским, и второе – и это не менее важно — они никогда не станут орудием политических интриг и авантюр, ибо, земля их предков и исторические корни, им дороже каких-либо регалий и материальных дивидентов (как бы патетически не звучало — это так!..).


… Словно по немому уговору, молодёжь перестало говорить на домашнем, цова-тушинском языке и обучать ему своих детей… Приблизительно через 15-18 лет вырасли поколения, которые вообще не владеют языком и, поверьте, дискомфорта от этого не чувствуют.


Однако, ещё более прискорбной нам видится тенденция учёных нынешнего поколения, которые в этом вопросе пошли ещё дальше (очень надеюсь, что несознательно) – появилось новое, слитное написание термина — цоватушинский в противовес тушинскому, которым озвучивается чагма-тушинский диалект грузинского языка…


Таким образом, вот уже два века вокруг этого маленького народа – тушин цовцев, сознательно ли, бессознательно ли – почти при каждом описании их языка, пермонентно появляются всё новые и новые термины и, думаю, вносят определённую сумятицу в восприятии самого этноса; хронологически они выглядят так:


1.тушино-цовский – Иов Цискаришвили, «Тушино-цовская грамматика» (1847г.)


2.тушинский — Ад. Шифнер, «Грамматика тушинского языка» (1878г.)


3.цова-тушинский – Ив. Букураули, «Записки о Тушети» (1894г.), К.Чрелашвили «Цова-тушинский язык» (2001г.)


4.бацбийский – Ю.Д. Дешериев, «Бацбийский язык» (1953г.)


5. цоватушинский — в противовес тушинскому (2008г.).


Не думаю, что последнее обозначение (5) самое правильное решение молодых языковедов, ибо это, не больше — не меньше — попытка отторгнут всю историю у представителей одного Общества Тушети — цова-тушин и приписать её представителям другого Общества — чагма-тушинам, которые являются носителями диалекта грузинского языка.


К сожалению, этому предшествовало издание словаря под названием «Тушури лексикони» («Тушинский словарь»), который представляет собой образец двуязычного словаря, где сосредоточена лексика чагма-тушинского диалекта с переводоми на грузинский язык (автор Гиорги Цоцанидзе). Сам по себе словарь очень интересный и нужный. Не думаю, что автор преследовал цели ввести в научный оборот термины тушинский — цоватушинский и, тем самым, обосновать такое терминологическое «новшество», однако, всё же думаю, что на самом деле, словарь следовало назвать «Чагма-тушинский диалект грузинского языка».


Во избежание последующих разнотолков, необходимо определиться в употреблении вышеприведённых терминов, чтобы каждый из них был бы использован по назначению. Из четырех Обществ исторической Тушети в настоящее время представлено Цова и Чагма и, соответственно, их языки должны обозачиться – цова-тушинский язык и чагма-тушинский диалект грузинского языка, ибо даже термин «бацбийский», который проф. Ю.Д. Дешериевым был выбран, с учётом благих тенденций своего времени, — предусматривая сложившиеся ныне обстаятельства, уже вызывает определённые неудобства.


В любом случае, может быть нашему поколению и поколениям последующим, следует изъять из всего сказанного для себя урок — быть предельно осторожными, чтобы не навредить…


читать далее



checheninfo.ru

Добавить комментарий

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

БОЛЬШЕ ИНТЕРНЕТ НОВОСТЕЙ:

ЧТО ЧИТАЮТ:

Время в Грозном

   

Горячие новости

Здесь могла быть Ваша реклама


checheninfo.ru       checheninfo.ru

Календарь новостей

«    Октябрь 2021    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Смотреть все новости

Это интересно

ЭТО ОБСУЖДАЮТ В СЕТИ

Добрро пожаловать в ЧР

Наши партнеры


Онлайн вещание "Грозный" - "Вайнах"