Мультипортал. Всё о Чеченской Республике.

Перевод vs Рерайт: глазами поисковиков


Просмотров: 1 405Комментариев: 0
ДАЙДЖЕСТ:

Перевод vs Рерайт: глазами поисковиковПеревод статьи с какого-либо иностранного языка, либо рерайт интернет-публикации на родном языке – это 2 распространенных способа создания “псевдо новой” информации в сети. Для того чтобы объяснить, какой из них лучше, стоит сразу сказать, что лучшего для всех случаев нет. Поэтому необходимо знать особенности реализации и воздействия на поисковые системы каждого из двух методов формирования контента.

Если пройтись по текстовым биржам, то можно везде увидеть, что рерайт готовой статьи стоит дешевле, чем технический перевод иноязычных текстов, и тем более дешевле, чем копирайт. К тому же рерайтинг по своей реализации является достаточно легким способ написания уникальной статьи для поисковой машины. И к тому же, данный метод проще применить к оригинальным статьям, в сути информации которых автор рерайта даже не разбирается. К примеру, можно написать неплохое изложение (рерайт) статьи на тему лечения зубов, совсем не разбираясь в стоматологии. А если применить рерайт с, так называемым, обратным переводом, при котором исходный текст переводится (например, одним из сервисов онлайн-перевода) на иностранный язык, а затем обратно. В результате получается текст с очень высокой уникальностью, но не всегда конечно. Итак, плюсами рерайта являются дешевизна, простота и легкость реализации. Он так же хорош для поисковиков, но есть одно “но”, о котором следует сказать подводя итоги сравнения с переводом текстов.

 

Перевод текстов с иностранных сайтов или блогов весьма трудоемкий способ написания уникальной статьи. И это тот случай, при котором статья переводится человеком, а не компьютером. Трудоемкость этого метода компенсируется высокой уникальностью текста для поисковика, информативность и значимостью для читателя, что позволяет привлечь больше посетителей на сайт и поднять его рейтинг. Перевод текста лучше всего применять к статье с новой информацией, которая еще не распространилась или слабо распространилась в Рунете, чтобы web-публикация была действительна притягивала посетителей, которые не находили бы подобной информации на других русскоязычных сайтах. Как трудоемкий способ, перевод является более дорогим при заказе его у исполнителя, но он обеспечивает большую привлекательность материала для посетителя сайта.

 

Сравнивая перевод текста с иностранного языка и рерайт относительно влияния на них поисковых систем, следует сказать, что каждый из них в какой-то мере лучше другого. Рерайт лучше в плане того, что за один и тот же промежуток времени можно с высокой уникальностью отрерайтить большее количество статей, нежели перевести иноязычных публикаций. Поисковик увидит постоянный приток большого количества оригинальных статей и продвинет сайт вверх по поисковым запросам. Но перевод новой статьи с иностранного языка добавит на сайт новую информацию в целом для русскоязычных посетителей и значительно добавит их приток на сайт. Тот же поисковик увидит, что на сайт стало заходить все больше посетителей, а значит информация на сайте очень интересна для пользователей. В итоге поисковая машина опять же продвинет сайт ближе к первому месту в поисковой выдаче.

P.S. Если вам необходимо заменить дверной замок, рекомендуем присмотреться к замкам Cisa. Подробнее об этих замках вы сможете узнать на сайте www.slomanet.ru. Так же этот сайт поможет решить проблему с заменой замка.




checheninfo.ru



Добавить комментарий

НОВОСТИ. BEST:

ЧТО ЧИТАЮТ:

Время в Грозном

   

Горячие новости

Это интересно

Календарь новостей

«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 

Здесь могла быть Ваша реклама


Вечные ссылки от ProNewws

checheninfo.ru      checheninfo.ru

checheninfo.ru

Смотреть все новости


Добрро пожаловать в ЧР

МЫ В СЕТЯХ:

Я.Дзен

Наши партнеры

gordaloy  Абрек

Онлайн вещание "Грозный" - "Вайнах"